Spanish - English. Translated: PC. * Walter Mercado Griel. * Poet of the Argentine pampas.
En que tiempo, en éste tiempo mujer. En que distancia, en ésta distancia mujer. Cuando creas que no existo mujer. Seré el pétalo externo que envuelve a la rosa, para retener el aromatizante cubritivo que hay en tu piel. Cuando mires lo indefinido del espacio, al fondo de todos, en las comarcas espaciales, estaré yo esperándote. Cuando tu pienses que todo esta ya perdido. Verteré adhesivo a la realidad para amalgamar y suturar la composición del feliz tiempo. Tonalizare todo el bosquejo de tiempo para no cambiar lo que no debe ser vencido en mí, el amor. Fecundare amor y paz, paz y amor. Para los tiempos que no sean llevaderos por belicosidades. Porque aún en éste mundo, hay parcelas vírgenes para el germinar de flores, por donde caminaremos sin pisarlas. Por donde nos nutriremos sin desfoliar. Por donde nos amaremos sin desforestar. Porque andaremos por lo real del mundo mirando lo intacto, en que siempre debe estarlo.
***** Spanish - English. Translated: PC. * Walter Mercado Griel. * Poet of the Argentine pampas. ***** Spanish - English. Translated: PC. * Walter Mercado Griel. * Poet of the Argentine pampas.
At that time, this time in women. At that distance, the distance in women. When you think women do not exist. I'm already outside petal wraps the pink envelope to retain the is flavouring is in your skin. When viewed as an unlimited space in the back of all the counties in space, I will be waiting for you. When you think everything is already lost. Poured glue into reality and sutured to join the membership of happy times. Colourer outline around the time not to change what must not be defeated me, love. Engaging in peace and love, peace and love. For the times that are not bearable for ward. Because even in this world, there are plots for the virgin beauty of flowers, where to walk without crushing them. Where we nourish uncontaminated. Where we love without deforest. Walk because of the real world by looking at it intact, which should always be.